torstai 19. helmikuuta 2009

KEISARINNAN HOVINEITI


Mikäli Ervard Radzinskin kirja Nikolai II:n elämästä herätti uteliaisuutta keisarinnan hovineitiä Anna Virubovaa (Anjaa) kohtaan, voi jatkoksi lukea hänen omat muistelmansa Anna Virubova – keisarinnan hovineiti (Otava, 1993), jotka on toimittanut Irmeli Viherjuuri.

Suomessa viimeiset vuosikymmenensä elänyt Anna Taneieff Virubova oli keisarinna Aleksandra Fjodorovnan hovineiti, hänen ystävänsä ja uskottunsa kahdentoista vuoden ajan. Kirjassaan Virubova kertoo hovin arjesta ja juhlista Pietarin upeissa palatseissa, matkoista Eurooppaan, kesänvietosta keisariperheen rakastamassa Suomen saaristossa ja luonnonihanalla Krimillä.

Virubovan kirjassa on paljon täydentäviä ja läheisiä yksityiskohtia tsaariperheen elämästä, täydentäviä nimenomaan Radzinskin kirjaan verrattuna. Lapsista kerrotaan paljon enemmän ja luonnollisesti Annasta itsestään. Myös ilmiselvä jumalointi etenkin tsaaria, mutta myös keisarinnaa kohtaan tuodaan esille. Luettuaan molemmat kirjat, saa Annasta hyvin ristiriitaisen kuvan. Tuntuu kuin Radzinski hieman kärjistäisi Annan roolia etenkin Rasputinin suojelijana, mutta Anna itse saattaa puolestaan vähätellä osallisuuttaan Rasputinin saamaan valtaan hovissa tai on unohtanut tai ei asiaa koskaan täysin ymmärtänyt. Anna on kuitenkin saanut olla todellisella näköalapaikalla ja tapahtumien keskuksessa, kun puhutaan Venäjän vallankumouksesta ja viimeisen tsaariperheen elämästä. Ja hän oli loppuun asti uskollinen perheelle ja suorastaan henkensä uhalla.

Yhdessä kohden kirja on ylittämätön: Tuskin mistään löytyy viimeisestä tsaarista perheineen niin uskomattoman hyviä ja niin runsasta kuvamateriaalia kuin on Anna Virubovan kirjassa. Anna oli innokas kuvaaja, jonka kuvissa näkyy ns. kamerasilmä. Hyvä esimerkki on Annan Jaltan vuorella ottama kuva, jossa Aleksandra Fjodorovna kuvaa alla lepäävää kaupunkia. Kuvien tekninen laatu on hämmästyttävä ottaen huomioon ajankohdan, vuosisadan alun. Annan ilmiselvä taiteellisuus antaa myös kuville aivan oman sädekehänsä. On myös kiehtovaa nähdä tsaarillinen seurue ihan tavallisissa touhuissa: uimassa, tanssimassa laivan kannella, aamiaisella, pikkuruhtinattaret paljasjaloin ja polvet ruvella kesällä, soutelemassa, piknikillä rantahiekalla, keisarinna mystisen kauniina salongin nurkkauksen valonkajossa, perintöruhtinas lapsen kiharoissaan hymysuin, tsaari lapsineen rakentamassa lumilinnaa tai kaunis nuori nainen Tatjana Nikolajevna kotinsa parvekkeella Tsarskoje Selossa.

Juuri Virubovan kirjan kertomukset tsaariperheen lapsista ja kirjan uskomattomat lähes 200 valokuvaa, joista suurin osa on Virubovan itsensä ottamia saa kysymään yhä uudestaan: Miksi Jekaterinburg 17. päivä heinäkuuta 1918? Miksi?

2 kommenttia:

  1. Hyvää päivää, Leena!

    Paljon kiitoksia tämän kirjan-tarkastelun. Voisitteko kertoa minulle, onko sinulla vielä tämän kirjan? Mitä tämä sana ("Toimittanut") tarkoittaa? Tarkasti miten "toimitti" hän kirjan? Kirjoitti Anna Virubova tämä kirja alun perin Suomen kielen? Vai onko se käännös? Siinä tapauksessa, englannista suomeksi? venäjästä suomeksi? Ja joka käänsi tämän kirjan?

    Paljon kiitos jo etukäteen ja parhain terveisin --

    Earl de Galantha

    VastaaPoista
  2. Hyvää päivää!

    Tässä on vähän parempi katsaus tähän kirjaan. Tämä on tehty blogini ihan alussa, mutta katsokaa tätä: http://leenalumi.blogspot.fi/2010/09/anna-virubova-keisarinnan-hovineiti.html

    Toimittanut tarkoittaa, että Irmeli Viherjuuri on koonnut nämä tiedot ja kirjan alussa hän selittää, miten kokosi valokuvat ja yhdisti niihin oikeat ajankohdat etc.Aluksi Viherjuuren isän piti tehdä tämä kirja ja Anna itse lähetti valokuvia sekä ANNA ITSE KIRJOITTI KIRJAN. Kirjan alku on hyvin jännittävä, sillä teos lähtee alkuun vasta kun Viherjuuri saa yhden Annan englanninkielisen käsikirjoituksen kopiot eräältä saksalaiselta kirjailija-valokuvaajalta. Irmeli Viherjuuri toimitti eli kokosi kaikki Annan antamat kuvat ja teksti tähän kirjaan. Hän tähdentä, että Anna itse oli ottanut kuvat ja kirjoittanut tekstin. Anna kirjoitti venäjäksi., mutta hallitsi myös ruotsinkielen, jolla tekikin korjauskia käsikrijoitukseen. Käännöstyö on ollut mutkikas kuvio:

    "Toimitustyössä on seurattu tiiviisti käsikirjoituksia suomen-, englannin- ja ruotsinkielisinä rinnakkain ja tukeuduttu yleensä lähinnä ruotsinkieliseen versioon. Tähän näet Anna Virubova on itse omalla voimakkaalla käsialallaan tehnyt korjaukset ja lisäykset. Anna Taneieff Virubova puhui ja kirjoittikin kyllä suomea, mutta hän hallitsi vivahteet ja sävyt paremmin ruotsin kielellä. Englanti oli muuten Annalle pääasiallisin hovin kieli ja ranskaa sekä saksaa Anna käytti ja kirjoitti vaivatta." Niinpä huomaatte, että en voi vastata tähän vain yhdellä lauseella. Kieliä oli monia.

    Minulla on tämä kirja ja sain sen, kun isäni kuoltua sain hänen kirjastonsa.

    Olkaa hyvä!

    VastaaPoista